top of page
Untitled design-9.png

اقتباس ادبی چیست؟


اقتباس ادبی، پلی است میان جهان خیال‌انگیز ادبیات و رسانه‌های دیگر، پلی که از واژه‌ها عبور می‌کند و به تصویر، صدا، حرکت و حتی تجربه‌ی زیسته بدل می‌شود. این پدیده، فراتر از بازنویسی یا انتقال صرف یک داستان از قالبی به قالب دیگر است؛ اقتباس ادبی نوعی تفسیر، بازآفرینی، و بازاندیشی است که در آن یک اثر ادبی، خواه رمان باشد یا شعر، نمایش‌نامه یا افسانه، از جهان متنی خود به دنیایی نو وارد می‌شود و در آنجا، با زبان و ابزارهای رسانه‌ای متفاوتی همچون سینما، تئاتر، تلویزیون، نقاشی، بازی‌های ویدیویی و حتی موسیقی بازتولید می‌گردد.

 

در سطح بنیادی، اقتباس ادبی یعنی تبدیل یک اثر نوشتاری به قالبی دیگر، ولی در سطح عمیق‌تر، اقتباس گفت‌وگویی است میان دو جهان: جهان مؤلف نخست و جهان اقتباس‌گر؛ میان جهان ادبی و جهان تصویری یا نمایشی؛ میان گذشته و اکنون. وقتی یک رمان به فیلم تبدیل می‌شود، این تنها بازآفرینی روایت نیست، بلکه نوعی ترجمه‌ی چندلایه است: ترجمه‌ی زبان نوشتاری به زبان بصری، ترجمه‌ی اندیشه‌ها به تصویر، و در بسیاری موارد، ترجمه‌ی فرهنگ و دوره‌ی تاریخی به قالبی متناسب با مخاطب معاصر. به همین دلیل، اقتباس ادبی همواره نوعی تفسیر است؛ تفسیر اقتباس‌گر از معنای اثر اصلی و تلاش او برای انتقال این معنا با زبانی متفاوت.

 

نکته‌ی جذاب در اقتباس آن است که این فرآیند، نه صرفاً تقلید است و نه بازسازی دقیق. اقتباس‌گر می‌تواند از عناصر اصلی اثر بهره بگیرد، اما آن‌ها را در مسیری تازه قرار دهد؛ ممکن است شخصیت‌ها، حوادث یا حتی لحن و فضای داستان دگرگون شود تا مناسب مدیومی خاص یا مخاطبی نو باشد. به عنوان مثال، رمان کلاسیک «غرور و تعصب» اثر جین آستن بارها اقتباس شده؛ در نسخه‌ای به شکل فیلم تاریخی، در نسخه‌ای دیگر به‌صورت سریال مدرن و در اقتباسی دیگر با عنوان «غرور، تعصب و زامبی‌ها»، در قالب طنز و ژانر وحشت. هرکدام از این اقتباس‌ها، خوانشی جدید از اثر اصلی ارائه می‌دهند و نشان می‌دهند که چگونه یک متن می‌تواند بارها زاده شود، اما هربار با چهره‌ای دیگر.

 

از این منظر، اقتباس ادبی رابطه‌ای پیچیده با وفاداری به متن اصلی دارد. برخی منتقدان از اقتباس‌هایی که از اصل داستان فاصله می‌گیرند انتقاد می‌کنند، در حالی که دیگران این فاصله‌گیری را نشانه‌ای از خلاقیت و آفرینش می‌دانند. در واقع، اقتباس هرگز کپی نیست، بلکه اثری تازه با هویتی مستقل است، هرچند ریشه در متنی دیگر دارد. این همان جایی‌ست که اقتباس به هنر تبدیل می‌شود، به آفرینشی دوباره، که در آن اثری قدیمی می‌تواند در قالبی نو، با نوری دیگر، و برای نسلی دیگر بدرخشد.

 

اقتباس ادبی همچنین دارای بُعد فرهنگی و اجتماعی است. وقتی متنی از بستر تاریخی و فرهنگی خاصی بیرون کشیده و در قالبی جدید بازنمایی می‌شود، گفت‌وگویی میان فرهنگ‌ها و نسل‌ها شکل می‌گیرد. مثلاً اقتباس یک اثر کلاسیک غربی توسط فیلم‌سازی آسیایی، یا بالعکس، می‌تواند بازتابی از تعامل فرهنگی باشد، چالشی در برابر مفاهیم هویت، قدرت، جنسیت و سنت. این بازنمایی‌های تازه می‌توانند لایه‌هایی از معنا را آشکار سازند که شاید در متن اصلی پنهان یا ناگفته مانده‌اند.

 

در دوران معاصر، اقتباس ادبی با رشد سریع رسانه‌های بصری، به یکی از پایه‌های مهم تولیدات فرهنگی تبدیل شده است. بسیاری از فیلم‌های مشهور تاریخ سینما از آثار ادبی اقتباس شده‌اند؛ از «پدرخوانده» برگرفته از رمان ماریو پوزو، گرفته تا «ارباب حلقه‌ها» اثر تالکین یا «بینوایان» ویکتور هوگو. اما اقتباس منحصر به رمان نیست. اشعار، نمایش‌نامه‌ها، قصه‌های کوتاه و حتی اسطوره‌ها و افسانه‌ها نیز بارها و بارها مورد اقتباس قرار گرفته‌اند. هر اقتباس، فرصتی است برای زنده‌نگه‌داشتن ادبیات و معرفی آن به مخاطبانی که شاید هرگز با نسخه‌ی مکتوب آن ارتباط نگیرند.

 

از منظر نظری نیز، اقتباس موضوعی مهم در مطالعات ادبیات و رسانه محسوب می‌شود. نظریه‌پردازانی چون لیندا هاچن، رابرت استم و جولی ساندرس کوشیده‌اند به بررسی نسبت اقتباس با اصالت، خلاقیت، و نقش مخاطب بپردازند. آنان اقتباس را نه به عنوان تقلیل، بلکه به عنوان گسترش معنا تلقی می‌کنند؛ گویی هر اقتباس، لایه‌ای نو بر معنای پیشین می‌افزاید.

 

در پایان می‌توان گفت که اقتباس ادبی، هنرِ شنیدن دوباره یک داستان است، اما این‌بار با صدایی دیگر، در فضایی دیگر، و از دریچه‌ای متفاوت. این هنر، ما را به تأمل درباره‌ی پیوند میان ادبیات و زندگی، سنت و نوگرایی، و گذشته و حال فرا می‌خواند. اقتباس، بازتابی از اشتیاق جاودانه‌ی انسان به روایت است—به بازگویی بی‌پایان قصه‌هایی که ریشه در خیال دارند، اما در هر عصر، لباسی نو بر تن می‌کنند تا دوباره ما را شگفت‌زده کنند.

 

 

از ابراز محبت و نظرات خوب شما بسیار سپاسگزاریم!

حضور شما در صفحه ادبی (فراز) به ما انگیزه می‌دهد تا با اشتیاق بیشتری در مسیر رشد و حمایت از ادبیات گام برداریم.

برای حمایت مستمر از فعالیت‌های ادبی فراز، خواهشمندیم صفحه ما را دنبال کنید و به وب‌سایت رسمی‌مان به آدرس www.faraaaz.com

مراجعه کنید تا از آخرین اخبار و خدمات بنگاه انتشاراتی فراز مطلع شوید.

 

با احترام

بنگاه انتشاراتی فراز

ایمیل: support@faraaz.no

وب‌سایت ما:

 

 

 
 
 

Comentarios

Obtuvo 0 de 5 estrellas.
Aún no hay calificaciones

Agrega una calificación

Partners

انتشارات برگ.png
Exile Music.png

© 2024  توسط فراز

  • Facebook
  • X
  • Instagram
bottom of page